漢語熱、翻譯技術 誰在挑戰英語全球霸主地位

全球有數以億計的人會說英語,但隨著台北翻譯社科技發展,以及「混合語言」(hybrid language)的出現,其地位會否受到威脅?

地球上哪個國家,能說英語、或正在學習說英語的人最多?

答案:中國。

根據劍橋大學出版社的一項研究,中國有3.5億人對英語有一定認識,印度則有1億。在中國以英語為第二語言的人,很可能比美國以英語為母語的人還要多(有五分一美國人在家中說的並不是英語)。

台北翻譯社英語作為「全球最受歡迎語言」的地位,究竟還能維持多久?世界經濟論壇估計,目前全球共有15億人說英語,但當中只有不足4億人以英語為母語。

狗年開門旺:十句英語俗話看懂中英文化差異
學外語要趁早 最佳年齡段到底有沒有
念錯字的藝術:鴻鵠、鹿茸、罄竹難書
而英語本身也有很多種,即使在英國亦然。譬如在港口城市樸次茅斯,即使在網絡式英語和美式英語流行的當下,其地區方言「pompey」仍獲廣泛使用。

英語是全球最受歡迎的「通用語」( lingua franca),即母語不同的人之間最傾向使用的語言。試想像,一個完全不諳法語的中國人與一個完全不懂中文的法國人碰面,彼此之間會如何溝通?很可能就是透過英語。

但這是五年前的可能,現在已經未必如此了。因為電腦翻譯與聲音辨識技術不斷進步,這兩人可以說回自己的語言,然後透過機器即時台北翻譯社,理解對方的意思。

所以,英國作為全球性語言的日子,可能已開始倒數;誇張點說,電腦正步步進擊,並且佔了上風。

這篇文章的原文是英語,但你只需要按幾下鼠標,就可以用德語或日語閲讀。既然電腦能做到這地步,為什麼還要那麼辛苦的學英語呢?

(繼續閱讀…)

幸福人妻林心如 當媽之後最大改變是這件事!

幸福人妻林心如去年生下可愛的女兒,她說婚前自己不太會料理,有時替老公煮個泡麵當宵夜他就會很感動,不過當媽後為了全家人的健康著想,她開始學習料理,現在她還有法寶,不但能變換多樣菜色,還能讓家人「在家就能享受米其林星級料理」,一鍋照顧全家!PT100感溫棒

電子鍋 16種智慧烹煮一機抵多機
「工欲善其事,必先利其器」,對於原本不會料理的林心如來說,她選擇一鍋多用的定溫電子鍋當她的好幫手!齊備16種智慧化烹煮模式,內含12種米╱粥功能,除了白米飯之外,也與日本同步,能烹煮出營養活性的糙米飯(活性糙米功能)、去韓國必吃的鍋巴飯(煲仔飯功能)等,也有免攪拌也不焦底的咖哩╱濃湯專用模式(濃湯功能)及可設定時間的燉湯模式(燉湯功能),將傳統電鍋的蒸煮功能納入烹調選項。多樣化烹煮模式,一機抵多機,省錢更省空間,深獲家庭主婦喜愛!PT100感溫棒

舒肥料理 口感媲美米其林星級餐廳
不僅16種智慧化烹煮模式,台灣品牌鍋寶有別於主打米飯的日韓系品牌IH電子鍋,抓住現代人對美味與方便的需求,獨家開發專利定溫料理功能,可以準確控制溫度,並確保誤差值在±1℃之內,準確的溫度可料理低溫熟成牛排(又稱 Sous Vide 舒肥料理),使肉質鮮嫩多汁,口感媲美米其林星級餐廳料理,讓全家人「在家就能享受米其林星級料理」。PT100感溫棒

資料來源:蘋果新聞

地球有救了!英男發明「防水紙瓶」終結塑膠瓶污染

塑膠瓶嚴重影響海洋生態,許多國家實施限塑政策,盼能降低塑膠罐供應商對環境所帶來的汙染,但還是遠遠不及民眾的使用量。不過英國就有一名男子研發出一款能夠自行分解的「寶特瓶」其成分由紙製成,完全不含塑化原料,堪稱能減緩每年高達800萬噸的塑膠產品進入海洋所帶來的衝擊,不過此項產品還在群眾募資階段。

(繼續閱讀…)

機器人統治的世界,請為人類留下翻譯家!

文娛價值官解讀:

今年3月,村上最新長篇小說《刺殺騎士團長》的簡體中譯本正式上架,預售時每3秒就賣出一套,正式發售沒兩天,首印的35萬套已全部售罄。鍛造這一奇觀的,除了生產者村上春樹,還有譯者林少華,在每本外國經典的背後,都藏著一位大牛譯者。

但隨著人工智慧的發展,當AlphaGo在圍棋界所向披靡,Skype開始支持實時翻譯功能時,憂慮也在翻譯界瀰漫。人們在問,人工智慧最終會代替專業翻譯公司人工翻譯嗎?如此一來,是否意味著大多數譯者將面臨失業?

同傳和筆譯之爭背後的專業翻譯公司商業邏輯

去年,一部《親愛的翻譯官》引發收視熱潮。在陪伴熒屏上翻譯官喜怒哀樂的同時,人們也將目光投向「同聲傳譯」這一神秘職業。同傳,指譯員在口譯過程中,持續同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上「多金」「早衰」等標籤。

因為同傳的收入相對高,「筆譯」現在被很多翻譯視為「藍領」的臟活、累活,而「口譯」則被奉為帶上光環的「白領」甚至「金領」職業。俗話說,「魚與熊掌不可兼得」,要想兩者都精通,難於上青天。

杜然是紐約時報中文網編輯,「每天最忙的是上午」,一天的工作從清晨開始,把紐約時報上的各種稿子翻譯成中文。完成一天的工作后,杜然就會埋頭到英文著作的翻譯中,他翻譯過《動物性趣》在豆瓣評分高達8.6分,動物們的來信非常逗趣,無論從論題還是從組織方式,都算得上市耳目一新的科普著作,頗受好評。

「筆譯的報酬現在越來越低了。」杜然說,如果不是名氣特別大的頂級翻譯,普通翻譯翻譯一部二三十萬字的著作,稿酬有時也就一兩萬,國內很多翻譯公司對一般性稿件的翻譯報價現在甚至壓縮到了60-100元每千字,而且不會根據譯員的資質和經驗作出大幅調整。

美國的情況卻完全不一樣。美國的筆譯收費是每千字30-300美元,翻譯公司一般收25%-50%,其餘歸譯員。有能力的譯員會這樣來算報價:期望的時薪÷每小時能翻譯的字數=每個字的報價。比如期望時薪200元,每小時能翻譯400字,那麼每個字就要收取0.5元。但是在國內,除非是極少數專家級別的翻譯人員,普通譯員如果報出這樣的價格,恐怕會被客戶和翻譯公司嫌棄太貴。

正因為筆譯的價格比白菜還「賤」,所以同傳的市場前景和熱度和筆譯差距越來越大。雖然口譯和筆譯沒有高低之分,但由於口譯人才缺口之憂加之市場炒作之嫌,當下口譯熱度已經遠遠超越了筆譯。而這一現象,也往往令眾多從業人員急功近利、捨本逐末,杜然覺得這種現象並不好。

人工智慧和翻譯們的焦慮

一邊是專業翻譯公司筆譯的市場行情不斷看低,一邊人工智慧突飛猛進,各種翻譯軟體精準度不斷提升,這讓機器取代人工翻譯的呼聲不斷高漲,也讓翻譯自身也非常恐慌。

事實上,迄今為止,機器翻譯已經出現了70年,但大多還停留在比較機械化的字面意思對應翻譯。為了打破這一格局,谷歌、微軟等都在積極開發智能化的翻譯,爭取讓機器能夠真正「讀」懂人類的意思,而非一字一字地對應輸出答案。

從長遠來看,人工智慧對翻譯行業帶來的衝擊將會是致命。雖然現在的翻譯軟體,仍然無法代替正式的翻譯。現在一些基本意思歧義,翻譯軟體對於多重含義詞語無法處理,書面翻譯尚且搞不定,但隨著技術的發展,翻譯軟體的缺陷應該會被不斷克服。

年輕翻譯家杜然

雖然對技術了解並不多,但在杜然看來,短期內人工智慧完全代替人工翻譯並不現實,這是基於杜然對英語這個語言本身的判斷。「語言的翻譯非常複雜,並不是能完全轉換的,像英文里有不少單數複數,人們翻譯『男士們』、『動物們』,卻忽略了這些名詞在漢語中本身就是集體性名詞,本身就有複數之意。翻譯員在具體翻譯時,必須根據前後語境並懂得尊重漢語表達習慣,通過拆分、換序、合併的方式來解決這類問題,目前機器顯然無法有這樣的語言邏輯。」

與此同時,其實翻譯的專業性也很強,每個翻譯都有他專註的類型和擅長的領域。杜然說,只有你長期關注某一個領域,你去翻譯那個領域的東西的話,才會駕輕就熟一些。相比之下,機器冷冰冰的直譯並不符合人們的閱讀習慣。

「語言代表著一種文化,要真正了解一個詞的意思,只是簡單地查字典還遠遠不夠,更需要了解背後的故事,才能明白其真正的涵義。」杜然說,就他的了解,目前的人工智慧還沒有發展到完全取代人類的程度,應該還有很長一段路要走。

不過,隨著技術的不斷成熟,杜然也和很多同行感覺到了危機,「未來會有部分專業性和創造性不強的翻譯工作被人工智慧所取代,這是無法避免的,但至少在短期內,翻譯這份職業的市場不會大規模萎縮,依然會保持現有的平衡。

藝術屬性的專業翻譯公司翻譯 永遠不能被機器取代

即使未來人工智慧發展到了非常成熟的地步,杜然認為翻譯會集中在文學領域,這一塊是永遠不可能被機器所取代的。

文學性強的作品的翻譯,機器很難勝任。翻譯是門技術,更是一門藝術。機器沒有創造性,不懂得文化、審美、藝術,而這些卻是譯者在翻譯一部文學作品時必不可少的素質。「機器翻譯即便能趨近準確層面上的『信』,卻未必能做到『達』和『雅』。」

杜然說,任何一個譯文都會不可避免帶上譯者的思想和語言風格。事實上,文藝青年們所沉迷的村上式腔調,從一開始就混上了林少華的氣息。自從1989年翻譯《挪威的森林》開始,林少華就成了「村上背後的男人」。這些,機器可能永遠都做不到模仿出每一個譯者的氣質和文風。

隨著科學技術的發展,機器翻譯的效果越來越好,許多時候甚至可以「勝任」簡單規範的文本翻譯了。可是,翻譯與「科學」的距離還相當遙遠。科學是一種認知體系,目的在於探究事物的規律;而翻譯只是一種語言轉換過程,加之自然語言本身就不是規範嚴格的,裡面又摻雜許多「只可意會」的主觀因素。

翻譯,是一個再創造的過程,而不是簡單的語言轉換。林少華說過一句話,他希望他翻譯的中文作品,能夠在讀者身上營造一種日本讀者用日文閱讀時的一種感受,對於翻譯,他會強調是一種感受,這個觀點杜然還是比較認同的。

所以,即便是現代偉大的翻譯理論家奈達,在堅持了幾十年「翻譯是科學」之後,也不得不承認,翻譯是藝術。比如「The night breeze came with pleasant guitar」,沒有藝術的靈光閃現,僅僅靠講道理做分析,很難翻譯為「晚風送來美妙的吉他」。這只是個簡單的例子,許多翻譯的「神來之筆」,是分毫離不開藝術的。

關於翻譯,村上春樹有個說法很形象:「翻譯這東西,原本就是將一種語言『姑且』置換為另一種語言。哪怕再認真再巧妙,也不可能原封不動。翻譯當中必須捨棄什麼方能留取保住什麼。所謂『取捨選擇』是翻譯工作的根本概念。」

換句話說,翻譯過程中難免流失原作若干審美信息,同時增添某種審美信息——如何保持二者微妙的平衡,即是取捨的原則或標準,這就是一種藝術的平衡和再創造。

村上春樹

「在語言這種藝術面前,其實我們永遠是個孩子,應該永遠懷有一顆赤子之心,懷有敬畏之情。」林少華的這句話,作為翻譯的杜然也相當認同,當新的技術出來,只要你在你的領域做得足夠好,被淘汰的可能性便不高,因為高質量的人才永遠是稀缺的。

十幾年幾乎每天晚上挑燈沉浸在語言和文字中的生活並未讓杜然厭倦,面對人工智慧的來勢洶洶,把翻譯當成藝術對待的他能感到壓力但並不恐慌,依然保有自信和熱情。

 

資料來源:中國新聞

高鐵帶動軌道工業 商機500億

台灣高鐵去年主辦本土化商機說明會,本周五(18日)將由台鐵、北捷、高捷等軌道運輸業者接棒舉行,針對未來可能需要汰換或更新的零組件、系統進一步統整,並邀請國內相關業者共同與會,台灣軌道工業產業鏈逐漸成形,2年合計釋出採購商機逾500億元。乾式真空幫浦

去年掛牌 股利創新高

台灣高鐵通車11年,去年盤點未來10年相關零件汰換商機共135項、總金額達新台幣166億元,凸顯軌道經濟夯、本土化商機無限。不僅如此,財務表現也亮眼,全年稅後淨利年成長8.7%,更創造旅遊需求,提升離峰載客率,推出170條高鐵假期行程,供旅客選擇。乾式真空幫浦

台灣高鐵公司表示,去年8月在高鐵燕巢總機廠召開「台灣軌道工業本土化商機說明會」,吸引超過百家本土廠商參與,盤點未來10年採購商機計135項,包括維修物料占19.6%、維修設備14.1%、系統更新44.1%、技術服務22.2%,總金額達新台幣166億。

台灣高鐵本土化商機在於未來10年有6大系統需求,包括車輛系統、電力系統、號誌系統、 軌道系統、通訊系統、場站機電及土建設施系統等,今年預計採購商機39項、總值11億8009萬。乾式真空幫浦

2017年是高鐵公司掛牌上市的第一年,即交出漂亮成績單,全年稅後淨利年成長8.7%、分配股利0.75元創歷史新高,連續三年分配股利分別為2015年0.65元、2016年0.6元、2017年0.75元。

載客率提升 帶動國旅

不僅如此,台灣高鐵積極創造旅遊需求,利用離峰時段空位,有效提升離峰載客率。2017年旅遊人次220萬人,較2016年130萬人,增加90萬人次,2018年目標250萬人次,首季目標已達成,達成率高達110%。

推出170條高鐵假期行程包括:「一日豐富行」、「二日自由行」、「自由輕鬆遊」等,並與150餘家飯店聯票合作、數千條經銷商自組套裝行程,以多樣化行程滿足旅客需求、引領「搭高鐵.遊台灣」風潮。

高鐵為帶動國民旅遊風潮,不但有多項優惠旅客方案,更協助政府帶動地方觀光產業發展、活絡地方經濟,像是萬國通路、奇美博物館、安永心食館、雲林毛巾、彰化襪子觀光工廠等,創造旅客、旅行社、地方發展「多贏策略」。實踐台灣高鐵「引領進步、創造美好的生活平台」企業願景。

(中國時報)

禁售燃油車 賴清德:解決空污兼顧能源轉型

政院去年底拍板2035年起逐步禁售燃油車,行政院長賴清德今天出席中油綠能論壇時表示,政府推動能源轉型時,也希望減少空污,因此解決移動污染源是重要政策乾式真空幫浦

政府訂出2030年公務車全面電動化,2035年禁售燃油機車、2040年禁售燃油汽車的政策目標。賴清德說明,國人在期盼非核家園的同時,同樣重視空污問題,因此政府推動能源轉型過程乾式真空幫浦,除了穩定供電,也會減少空污,而占了逾30%的移動污染源、也就是交通車輛產生的污染,就是政府欲改善的方向。

不過政府逐步禁售燃油車,勢必衝擊到中油未來經營模式,中油也在5月9日起一連二天舉辦「台灣中油智慧綠能加油論壇」,探討智慧綠能轉型的最適發展策略。

賴清德致詞時,對中油即早因應轉型的布局非常肯定,並期許中油不只要避免受到衝擊,更能夠有餘裕助政府一臂之力,創造三贏局面,不只中油獲利、台灣能源轉型成功,也大大降低空污對民眾的威脅。

賴清德更強調,希望在轉型過程中,能夠創造產業商機,但這需要公私協力才能發揮最大效益,因此政府除了提出政策目標,也會作為民間的後盾,共同解決其中可能遇到的問題。

賴清德說,除了逐步禁售燃油車,政府已端出具體的減少空污行動方案,有計畫地淘汰二行程機車,並協助汰除老舊污染車輛,對於餐廳廚房的油煙管制,也有輔導措施乾式真空幫浦

賴清德最後勉勵中油以及其他與會業者,希望業界能夠一同共襄盛舉,響應能源轉型、減少空污,因為唯有政府與民間業者共同合作,才能順利轉型、達成目標。

資料來源:經濟日報